A RESCUE SHIP FOR THE MEDITERRANEAN

mappe dell’alterità maps of alterity cartes de l’altérité

ciò che dirò all’altro what I will tell to the other ce que je dirai à l’autre

Corso di Semiotica del progetto
Scuola del Design del Politecnico di Milano
a.a. 2021-2022

Abitare l'alterità • Inhabiting alterity • Habiter l'altérité

Claudia Martinazzo, Barbara Mazzina, Martina Paggi, Giulia Picasso, Eva Parenti​

L’uomo è un animale tendenzialmente sedentario, che abita la propria casa e la propria dimensione. L’abbandono dell’abitazione avviene solitamente per cause esterne o di forza maggiore, per guerre o per epidemie, per cercare un lavoro o ricchezza in paesi ancora sconosciuti. Durante questo viaggio, inevitabilmente, avviene l’incontro con l’Altro.

Humans tend to be sedentary, living in their own homes and in their own dimensions. They usually leave their homes for external causes or force majeure, for wars or epidemics, to look for work or wealth in unknown countries. During this journey, the encounter with the Other inevitably takes place.

Les humains ont tendance à être sédentaires, à vivre dans leurs propres maisons et dans leurs propres dimensions. Ils quittent généralement leur foyer pour des raisons externes ou de force majeure, pour des guerres ou des épidémies, pour chercher du travail ou des richesses dans des pays inconnus. Au cours de ce voyage, la rencontre avec l’Autre a inévitablement lieu.

Chi sei? • Who are you? • Qui êtes-vous?

Sofia Agnolet, Silvia Altamura, Federica Arensi, Matteo Flaminio, Alice Mannucci, Tommaso Schifano​

Il mio nome è Mamadi, sono nato in un villaggio povero del Senegal, con otto fratelli e una madre rimasta vedova in giovane età. Così, per aiutare la mia famiglia, ho sempre fatto diversi lavori: il falegname, il lava macchina, il pescatore, ma soprattutto spettacoli teatrali perchè io sono un griot.
Alcuni di voi non avranno mai sentito questa parola e magari vi starete chiedendo che cosa significhi e cosa voglia dire essere un griot.

My name is Mamadi, I was born in a poor village in Senegal, with eight brothers and a mother who was widowed at a young age. So, in order to help my family, I have always done different jobs: carpenter, car washer, fisherman, but above all theatre shows because I am a griot.
Some of you may not have heard this word and you may be wondering what it means and what it means to be a griot.

Je m’appelle Mamadi, je suis né dans un village pauvre du Sénégal, avec huit frères et une mère qui est devenue veuve très jeune. Alors, pour aider ma famille, j’ai toujours fait différents métiers : menuisier, laveur de voitures, pêcheur, mais surtout des spectacles de théâtre car je suis un griot.
Certains d’entre vous n’ont peut-être jamais entendu ce mot et vous vous demandez peut-être ce qu’il signifie et ce que signifie être un griot.

Quattro esperienze • Four experiences • Quatre expériences

Lorenzo Cordioli, Luca Dal Ben, Angela Piazza, Simone Sicolo, Luca Vanetti, Giulia Zago​

L’incontro/scontro di quattro esperienze molto diverse, con lo scopo di ricostruire una mappa quanto più realistica e variegata della realtà culturale del Medio Oriente vista e raccontata con gli occhi e le parole di due donne di origini iraniane, un uomo libanese e due ragazzi egiziani.

The meeting/clash of four very different experiences, with the aim of reconstructing a map as realistic and varied as possible of the cultural reality of the Middle East seen and told through the eyes and words of two women of Iranian origin, a Lebanese man and two Egyptian boys.

La rencontre/le choc de quatre expériences très différentes, dans le but de reconstruire une carte aussi réaliste et variée que possible de la réalité culturelle du Moyen-Orient vue et racontée à travers les yeux et les mots de deux femmes d’origine iranienne, d’un homme libanais et de deux garçons égyptiens.

Album di famiglia • Family album • Album de famille​

Alice Belardinelli, Fabrizio Confortola, Sara Gerelli, Elettra Panepinto, Alessandro Pennacchioni​

Racconto di un popolo • Story of a people • Le récit d'un peuple

Marta Coppola, Tazio Furiani, Francesco Ricciardi, Camilla Romano, Stefano Romano, Alessio Sirigu

Mi ritrovavo seduta in questa tavolata tra il vociare e le risate dei miei familiari, il mio sguardo si posò su una foto appesa alla parete. Incuriosita bussai sulla spalla di mio padre Djimon, seduto alla mia destra, lui si girò verso di me con fare interrogativo: “Che succede Oba?”. …

I found myself sitting at this table amidst the voices and laughter of my family, my gaze fell on a photo hanging on the wall. photo hanging on the wall. Curious, I knocked on the shoulder my father Djimon, who was sitting on my right, and he turned towards me questioningly: “What’s going on Oba?”. …

Je me suis retrouvé assis à cette table au milieu des voix et des rires des membres de ma famille, et mes yeux sont tombés sur une photo accrochée au mur. Curieux, je frappe sur l’épaule de mon père Djimon, qui était assis à ma droite, et il se tourne vers moi d’un air interrogateur : “Que se passe-t-il Oba ? …

L'anima del Vietnam • Vietnam Soul • L'âme du Vietnam​

Bianca Barbiero, Valerio Caglio, Camilla Guerci, Lucrezia Spapperi Gestri

Mentre i francesi costruivano la ferrovia, le famiglie degli operai riempivano le case lungo i binari. Molte abitazioni, come la nostra, erano minuscole e una stanza poteva accogliere contemporaneamente due o tre generazioni.

As the French built the railway, the families of the workers filled the houses along the tracks. Many homes, like ours, were tiny and one room could accommodate two or three generations at once.

Pendant que les Français construisaient le chemin de fer, les familles des ouvriers remplissaient les maisons le long des voies. De nombreuses maisons, comme la nôtre, étaient minuscules et une seule pièce pouvait accueillir deux ou trois générations à la fois. deux ou trois générations à la fois.

Rotte inverse • Reverse routes • Routes inversées​

Alessandro Carbone, Olimpia Di Via, Deborah Franceschini, Simone Gigante, Nicole Guattini, Medaglia Maria​

Rotte Inverse è la storia di un incontro.
Il progetto è stato realizzato ipotizzando un dialogo fra Lisa, una ragazza italiana che si è avventurata per alcuni mesi fra i paesi del Sud Est asiatico, e Nguyen, un uomo che ha origine in questa regione del mondo, e ha sempre vissuto questi luoghi in prima persona, facendosi portavoce della propria cultura.

Rotte Inverse is the story of an encounter.
The project was realised by hypothesising a dialogue between Lisa, an Italian girl who ventured for a few months through the countries of South East Asia, and Nguyen, a man who originated in this region of the world, and who has always experienced these places first hand, becoming the spokesman of his own culture.

Rotte Inverse est l’histoire d’une rencontre.
Le projet a été réalisé en émettant l’hypothèse d’un dialogue entre Lisa, une Italienne qui s’est aventurée pendant quelques mois dans les pays d’Asie du Sud-Est, et Nguyen, un homme originaire de cette région du monde, qui a toujours vécu ces lieux de première main, se faisant ainsi le porte-parole de sa propre culture.

Mahari e Aminat • Mahari and Aminat • Mahari et Aminat ​

Sabrina Aliberti, Anna Cattaneo, Ilaria Montrasio, Leonardo Puca, Mattia Tafel, Martina Vimercati

Questo libro racconta il viaggio di Mahari e Aminat, due giovani che partono rispettivamente dall’Eritrea e dall’Etiopia per lasciare i loro paesi. Si incontrano ad Addis Abeba, la prima tappa del loro itinerario, e da lì proseguono insieme verso il Mediterraneo.

This book recounts the journey of Mahari and Aminat, two young people who leave Eritrea and Ethiopia respectively to leave their countries. They meet in Addis Ababa, the first stop on their itinerary, and from there they continue together towards the Mediterranean.

Ce livre raconte le parcours de Mahari et Aminat, deux jeunes gens qui quittent respectivement l’Érythrée et l’Éthiopie pour quitter leur pays. Ils se rencontrent à Addis Abeba, première étape de leur itinéraire, et de là, ils continuent ensemble vers la Méditerranée.

Dal Sud-Est asiatico • From South-East Asia • De l'Asie du Sud-Est ​

Giulio Alessandrini, Francesca Arioli, Jacopo Bocchini, Gianluca Delledonne, Davide Saladino​

Il periodo coloniale ha danneggiato molte delle nostre tradizioni, compreso il teatro, ma dagli anni ‘80 è stato ripreso come attrazione turistica. Tra queste tradizioni vi è anche il Yokhte Pwe, il teatro tradizionale delle marionette. Oggi questa tradizione è tenuta viva da pochi burattinai che trasmettono l’arte ai propri figli e nipoti.

The colonial period damaged many of our traditions, including the theatre, but since the 1980s it has been revived as a tourist attraction. Among these traditions is the Yokhte Pwe, the traditional puppet theatre. Today, this tradition is kept alive by a few puppeteers who pass on the art to their children and grandchildren.

La période coloniale a mis à mal nombre de nos traditions, y compris le théâtre, mais depuis les années 1980, il a été relancé en tant qu’attraction touristique. Parmi ces traditions figure le Yokhte Pwe, le théâtre de marionnettes traditionnel. Aujourd’hui, cette tradition est maintenue en vie par quelques marionnettistes qui transmettent cet art à leurs enfants et petits-enfants.

Sono Jamal • I am Jamal • Je suis Jamal ​

Giovanni Benvegnù, Chiara Piccinno, Maria Letizia Sala, Chara Salvioni

Sono Jamal, ho trentadue anni e vengo da Touzeur, una piccola città che si trova nel centro-ovest della Tunisia, dove ho vissuto sin dalla nascita.
Adesso, però, sto per partire: sto per trasferirmi in Italia per cercare un futuro diverso e per avere nuove possibilità di lavoro. Una parte della mia famiglia si è già trasferita e io li raggiungerò a breve.

I am Jamal, I am 32 years old and I come from Touzeur, a small town in the centre-west of Tunisia, where I have lived since I was born.
But now I’m about to leave: I’m going to move to Italy to look for a different future and to have new job opportunities. Part of my family has already moved and I will join them soon.

Je m’appelle Jamal, j’ai 32 ans et je viens de Touzeur, une petite ville du centre-ouest de la Tunisie, où je vis depuis ma naissance.
Mais maintenant, je suis sur le point de partir : je vais déménager en Italie pour chercher un avenir différent et avoir de nouvelles possibilités d’emploi. Une partie de ma famille a déjà Une partie de ma famille a déjà déménagé et je vais bientôt les rejoindre.

Atlante egiziano • Egyptian Atlas • Atlas égyptien ​

Cecilia Buonocunto, Giuseppe Defilippis, Maria Martinuz, Donato Renzulli, Antonio Sacchet

Raccontiamo la cultura egiziana attraverso gli occhi di Ahmed, emigrato in Italia 30 anni fa. Ahmed ci ha parlato degli oggetti culturali del suo paese, dei luoghi simbolo e delle tradizioni più sentite. Infine, ricorda la sua esperienza di migrazione e quale è stato il percorso di integrazione in Italia, tra fatiche, compromessi e conquiste.

We tell the story of Egyptian culture through the eyes of Ahmed, who emigrated to Italy 30 years ago. Ahmed told us about his country’s cultural objects, symbolic places and most heartfelt traditions. Finally, he recalls his experience of migration and what the path to integration in Italy was like, amidst hardships, compromises and achievements.

Nous racontons l’histoire de la culture égyptienne à travers les yeux d’Ahmed, qui a émigré en Italie il y a 30 ans. Ahmed nous a parlé des objets culturels, des lieux symboliques et des traditions les plus sincères de son pays. Enfin, il évoque son expérience de la migration et le chemin de l’intégration en Italie, entre difficultés, compromis et réussites.

Capelli africani • African hair • Cheveux africains

Antonio F. Brunetti, Andrea Molteni, Maria Nardi, Elisabetta Vignali, Laura Zani, Davide Zoppi

La globalizzazione ha sicuramente messo in crisi quella definizione di identità legata a un luogo o a particolari tratti, ma era riduttiva ancor prima che venisse messa in discussione. Siamo in continuo contatto con realtà e culture differenti dalla nostra e sappiamo bene quanto tutto questo ci costituisca: l’individuo oggi può trovare appartenenza in ogni tipo di connubio culturale purché trasmetta valori condivisibili con la propria visione e il proprio giudizio sulle cose.

Globalisation has undoubtedly undermined that definition of identity linked to a place or particular traits, but it was reductive even before it was questioned. We are in constant contact with realities and cultures different from our own and we know very well how much this constitutes us: the individual today can find belonging in any kind of cultural union as long as it transmits values that can be shared with one’s own vision and judgement on things.

La mondialisation a sans doute mis à mal cette définition de l’identité liée à un lieu ou à des traits particuliers, mais elle était réductrice avant même d’être remise en question. Nous sommes en contact permanent avec des réalités et des cultures différentes des nôtres et nous savons très bien à quel point cela nous constitue : l’individu d’aujourd’hui peut trouver une appartenance dans n’importe quel type d’union culturelle à condition qu’elle transmette des valeurs qui peuvent être partagées avec sa propre vision et son propre jugement des choses.

Chi sono i Rohingya • Who are the Rohingya • Qui sont les Rohingya

Martino Biancardi, Lara Macrini, Alessandro Raimondo, Silvia Sghirinzetti, Lucrezia Valentini

I Rohingya sono come le altre etnie in Myanmar: vogliamo solo vivere qui. Vogliamo solo la nostra libertà, avere i nostri mezzi di sussistenza e dormire la notte senza preoccuparci.

Sembra incredibile essere riuscito a trovare finalmente un attimo di respiro. Non ricordo nemmeno bene come ci sono arrivato fin qui, solo una lunghissima tratta e un viaggio confuso che sembrava interminabile.

The Rohingya are like other ethnic groups in Myanmar: we just want to live here. We just want our freedom, to have our livelihood and to sleep at night without worrying.

It seems incredible that I was finally able to find a moment to breathe. I don’t even really remember how I got here, just a very long way and a confusing journey that seemed endless.

Les Rohingyas sont comme les autres groupes ethniques du Myanmar : nous voulons simplement vivre ici. Nous voulons juste notre liberté, avoir nos moyens de subsistance et pouvoir dormir la nuit sans nous inquiéter.

Il semble incroyable que j’aie enfin pu trouver un moment pour respirer. Je ne me souviens même pas vraiment comment je suis arrivé ici, juste un très long chemin et un voyage déroutant qui semblait sans fin.

Un nuovo inizio • A new beginning • Un nouveau début

Andrea Benedetto, Luca Bia, Valentina dal Brun, Maria Lucaccioni, Davide Salotto

Quando ero piccola, la parola era di uso comune dagli adulti come esclamativo. Lo si sarebbe usato per esprimere sorpresa, stupore alla fine del commento o frase di qualcun altro sulla situazione della Nigeria. Probabilmente non aveva un’ortografia allora, e ho anche pensato che fosse una variante Yoruba di “Nigeria” dato che veniva usata dal mio popolo.

When I was a child, the word was in common use by adults as an exclamation. It would be used to express surprise, astonishment at the end of someone else’s comment or sentence about the situation in Nigeria. It probably had no spelling then, and I also thought it was a variant Yoruba variant of “Nigeria” since it was used by my people. my people.

Quand j’étais enfant, le mot était couramment utilisé par les adultes comme une exclamation. Il serait utilisé pour exprimer la surprise, l’étonnement à la fin du commentaire ou de la phrase de quelqu’un d’autre sur la situation au Nigeria. Il n’y avait probablement pas d’orthographe à l’époque, et je pensais aussi qu’il s’agissait d’une variante yoruba de “Nigeria” puisqu’elle était utilisée par mon peuple.

Arcipelago Mauritius • Mauritius Archipelago • Maurice Archipel

Mina Bavosi, Martina Bracchi, Maria Paola Canali, Silvia Casavola, Rosalba Difonzo, Stefano Gubiolo, Matteo Visini

Abbiamo messo insieme dati e testimonianze che costituiscano un racconto dell’arcipelago africano Mauritius, nel tentativo di restituire la molteplicità e complessità proprie di ogni realtà culturale, in questo caso particolarmente presenti a causa delle peculiarità storiche.
Collocato nell’Oceano Indiano sud-occidentale, vicino all’isola di Madagascar, il paese è stato disabitato fino al XVI secolo, prima dell’insediamento dei coloni olandesi, francesi e infine inglesi.

We have put together data and testimonies that constitute a narrative of the African archipelago Mauritius, in an attempt to restore the multiplicity and complexity of each cultural reality, which in this case is particularly present due to its historical peculiarities.
Located in the south-western Indian Ocean, close to the island of Madagascar, the country was uninhabited until the 16th century, before Dutch, French and finally English colonists settled there.

Nous avons rassemblé des données et des témoignages qui constituent un récit de l’archipel africain de l’île Maurice, dans le but de restituer la multiplicité et la complexité de chaque réalité culturelle, qui dans ce cas est particulièrement présente en raison de ses particularités historiques.
Situé dans le sud-ouest de l’océan Indien, à proximité de l’île de Madagascar, le pays était inhabité jusqu’au 16e siècle, avant que des colons néerlandais, français et enfin anglais ne s’y installent.

Alfabeto filippino • Philippine alphabet • Alphabet philippin

Alexandra Chiojdeanu, Gretta Cozza, Anna Gargantini, Alessia Mattesini

Il progetto ripercorre alcuni elementi fondamentali della cultura filippina.
Percorrendo l’ABC, il lettore scopre parole, modi di dire, luoghi, piatti tipici, ecc. che permettono ai migranti di rimanere legati alla loro patria.
L’idea dell’ABC suggerisce un nuovo inizio, non solo in termini di migrazione in quanto tale, ma soprattutto la nascita di una cultura ibrida tra la regione di partenza e il paese di arrivo.

The project retraces some fundamental elements of Filipino culture.
Going through the ABC, the reader discovers words, idioms, places, typical dishes, etc. that allow migrants to remain connected to their homeland.
The idea of the ABC suggests a fresh start, not only in terms of migration as such, but more importantly, the birth of a hybrid culture between the region of departure and the country of arrival.

Le projet retrace certains éléments fondamentaux de la culture philippine. En parcourant l’ABC, le lecteur découvre des mots, des expressions idiomatiques, des lieux, des plats typiques, etc. qui permettent aux migrants de rester connectés à leur patrie.
L’idée de l’ABC suggère un nouveau départ, non seulement en termes de migration en tant que telle, mais aussi et surtout, en termes d’identité.
de la migration en tant que telle, mais surtout de la naissance d’une culture hybride entre la région de départ et le pays d’arrivée.

Natale musulmano • Noël musulman • Muslim Christmas

Sofia Barbieri, Simone Cerea, Andrea Corsini, Alessandro Pedriali, Anna Maria Spada

Perché festeggiamo il Natale se siamo musulmani?
Anche tu da piccolo lo festeggiavi?
Come sapete, papà viene da Dakar, in Senegal. Sono nato nel 1966, pochi anni dopo che il nostro paese ottenne l’indipendenza. I miei genitori, i vostri nonni, sono entrambi musulmani, ma di due famiglie diverse. Il mio papà era stato a lavorare in Francia da giovane e al rientro avrebbe dovuto sposarsi con un’altra donna.

Why do we celebrate Christmas if we are Muslims?
Did you celebrate Christmas as a child?
As you know, Dad is from Dakar, Senegal. I was born in 1966, a few years after our country gained independence. My parents, your grandparents, are both Muslims, but from two different families. My father had been working in France as a young man and was supposed to marry another woman when he came back.

Pourquoi fêtons-nous Noël si nous sommes musulmans ?
Avez-vous fêté Noël dans votre enfance ?
Comme vous le savez, papa est originaire de Dakar, au Sénégal. Je suis né en 1966, quelques années après l’indépendance de notre pays. Mes parents, tes grands-parents, sont tous deux musulmans, mais issus de deux familles différentes. Mon père avait travaillé en France dans sa jeunesse et était censé épouser une autre femme à son retour.

Storie di ospitalità • Stories of hospitality • Histoires d'hospitalité

Larissa Bastos Vilas Boas, Riccardo Brosio, Anna Dognini, Erica Sillari, Giorgia Zani

Hanae, Atika, Nora. Tre voci evocano colori, sapori, aromi e suoni della loro terra d’origine, il Marocco, e riflettono sul loro legame col Paese che le ha accolte, l’Italia. Descrivendo riti e tradizioni, percorrono un filo teso tra diverse generazioni e culture, tra diversi Paesi, tra ieri e oggi, e raccontano il concetto di ospitalità nelle sue diverse sfaccettature: dagli usi e costumi radicati nella tradizione, ai ponti che si possono creare tra persone culturalmente lontane, fino alle connotazioni più intime e personali che l’ospitalità può assumere.

Hanae, Atika, Nora. Three voices evoke colours flavours, aromas and sounds of their homeland their land of origin, Morocco, and reflect on their connection with their host country, Italy. Describing rituals and traditions, they follow between different generations and cultures, between different countries, between yesterday and today. the concept of hospitality in its various the concept of hospitality in its various facets: from the rooted in tradition, to the bridges that can be between people who are culturally distant culturally distant people, to the more intimate and personal connotations personal connotations that hospitality can take on.

Hanae, Atika, Nora. Trois voix évoquent les couleurs, les saveurs, les arômes et les sons de leur pays d’origine, le Maroc, et réfléchissent à leur lien avec leur pays d’accueil, l’Italie. Décrivant des rituels et des traditions, ils marchent sur une corde raide entre différentes générations et cultures, entre différents pays, entre hier et aujourd’hui, et racontent le concept d’hospitalité sous ses différentes facettes : des coutumes et traditions ancrées dans la tradition aux ponts qui peuvent être créés entre des personnes culturellement éloignées, en passant par les connotations plus intimes et personnelles que peut revêtir l’hospitalité.